Almosy easy 在英語系國家中,有些人會常常掛在嘴邊講的一句話,意思是「說得容易」。
用來表達或是反諷出一張嘴當然什麼都很容易啦(意思是叫你不要嘴砲!!!xD)

 

 

歌詞全文:

I feel insane
我感到愚蠢
Every single time I'm asked to compromise
每一次的妥協
'Cause I'm afraid and stuck in my ways
是因為我駐足在令人害怕的道路
And that's the way it stays
我終將放棄這條令人害怕的道路
So how long did I expect love to out weigh ignorance?
愛能打破無知?我能相信多久?
Now that look on your face
現在,我感受到了你的愛
I may have forced the scale to tip
我將獲得破除障礙的力量
I'm not insane, I'm not insane
我並不愚蠢
I'm not insane, I'm not - not insane
我真的並不愚蠢(註ㄧ)

(Mother)

Come back to me,
回到我身邊吧
 it's almost easy.
說得容易(註二)
(Set it all)
重新來過
Come back again,
再次回到我身邊吧
 it's almost easy.
說得容易

Shame pulses through my heart
對你做過的事,我都感到羞愧
From the things I've done to you.
這種情緒透過脈搏通往我的內心
It's hard to face but the fact remains that
This is nothing new.

我不敢面對你,但這不應該是什麼難事
I left you bound and tied with suicidal memories
在我破碎的記憶中,只記得我不受你的管教
Selfish beneath the skin but deep inside I'm not insane
自私充滿我全身,但在我內心深處我知道我並不愚蠢
I'm not insane, I'm not - not insane.
我並不愚蠢 並不愚蠢

(Mother)

Come back to me, it's almost easy.
回到我身邊吧,說得容易
(set it all)
重新來過
Come back again, it's almost easy.
再次回來吧,說得容易
(You'll learn your lesson)
記取教訓
Come back to me, it's almost easy.
回到我身邊吧,說得容易
(But still you'll fall)
儘管仍會跌倒
Come back again, it's almost easy.
再次回來吧,說得容易

Now that I've lost you it kills me to say
對現在的我來說,失去你比殺了我還痛苦
(Hurts to say)
痛心疾首
I try to hold on as you slowly slip away
我試著抓住你的手,但你卻漸漸溜走
I'm losing the fight.
我輸了這場戰爭
Treated you so wrong, now let me make it right.
我知道我錯了,現在我要走向正途
(Make it all right)
走向正途
I'm not insane, I'm not - not insane.
我並不愚蠢 並不愚蠢

(Mother)

Come back to me, it's almost easy.
回到我身邊吧,說得容易
(set it all)
重新來過
Come back again, it's almost easy.
再次回來吧,說得容易
(You'll learn your lesson)
記取教訓
Come back to me, it's almost easy.
回到我身邊吧,說得容易
(But still you'll fall)
儘管仍會跌倒
Come back again, it's almost easy.
再次回來吧,說得容易

註一:這邊雖然依照劇情翻譯成無知,不過其實這邊有雙關;另一個意思是瘋狂、精神病,套用進來可以顯示主角的歇斯底里。
註二:Almost easy 是歪國人常常掛在嘴邊的用詞,情境上來說,就是嘴巴說說很容易,打嘴砲的概念。
arrow
arrow

    LimTada 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()